Luke 1

Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem,
Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita és tu entre as mulheres.
I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce.
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
porque para Deus nada será impossível.
Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de sua misericórdia
Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky.
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků,
para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos visitou a aurora lá do alto,
Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.