Job 9

Então Jó respondeu, dizendo:
Odpověděv pak Job, řekl:
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
I ovšem vím, žeť tak jest; nebo jak by mohl člověk spravedliv býti před Bohem silným?
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
A chtěl-li by se hádati s ním, nemohl by jemu odpovědíti ani na jedno z tisíce slov.
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Moudrého jest srdce a silný v moci. Kdo zatvrdiv se proti němu, pokoje užil?
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
On přenáší hory, než kdo shlédne, a podvrací je v prchlivosti své.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
On pohybuje zemí z místa jejího, tak že se třesou sloupové její.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
On když zapovídá slunci, nevychází, a hvězdy zapečeťuje.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
On roztahuje nebe sám, a šlapá po vlnách mořských.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
On učinil Arktura, Oriona, Kuřátka a hvězdy skryté na poledne.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
On činí věci veliké, a to nevystižitelné a divné, jimž není počtu.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Ano jde-li mimo mne, tedy nevidím; ovšem když pomíjí, neznamenám ho.
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Tolikéž jestliže co uchvátí, kdo mu to rozkáže navrátiti? Kdo dí jemu: Co činíš?
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Nezdržel-li by Bůh hněvu svého, klesli by před ním spolu spuntovaní, jakkoli mocní.
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Jakž bych já tedy jemu odpovídati, a jaká slova svá proti němu vyhledati mohl?
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Kterémuž, bych i spravedliv byl, nebudu odpovídati, ale před soudcím svým pokořiti se budu.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Ač bych pak i volal, a on mi se ozval, neuvěřím, aby vyslyšel hlas můj,
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Poněvadž vichřicí setřel mne, rozmnožil rány mé bez příčiny.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi.
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Obrátil-li bych se k moci, aj, onť jest nejsilnější; pakli k soudu, kdo mi rok složí?
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Jestliže se za spravedlivého stavěti budu, ústa má potupí mne; pakli za upřímého, převráceného mne býti ukáží.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Jediná jest věc, pročež jsem to mluvil, že upřímého jako bezbožného on zahlazuje.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Jestliže bičem náhle usmrcuje, zkušování nevinných se posmívá;
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Země dána bývá v ruku bezbožného, tvář soudců jejich zakrývá: jestliže ne on, kdož jiný jest?
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu.
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Dím-li: Zapomenu se na své naříkání, zanechám horlení svého, a posilím se:
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Lekám se všech bolestí svých, vida, že mne jich nezprostíš.
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Jestli jsem bezbožný, pročež bych nadarmo pracoval?
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Ano bych se i umyl vodou sněžnou, a očistil mýdlem ruce své,
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Nebo Bůh není člověkem jako já, jemuž bych odpovídati mohl, a abychom vešli spolu v soud.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba.
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil,
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Tehdáž bych mluvil, a nebál bych se, poněvadž není toho tak při mně.