Galatians 4

Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
Pravímť pak, že pokudž dědic maličký jest, nic není rozdílný od služebníka, jsa pánem všeho,
mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
Ale pod ochráncemi a správcemi jest až do času uloženého od otce.
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
Tak i my, když jsme byli maličcí, pod živly světa byli jsme v službu podrobeni.
mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
Ale když přišla plnost času, poslal Bůh Syna svého učiněného z ženy, učiněného pod Zákonem,
para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
Aby ty, kteříž pod Zákonem byli, vykoupil, abychom právo synů přijali.
E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
A že jste synové, protož poslal Bůh Ducha Syna svého v srdce vaše, volajícího: Abba, totiž Otče.
Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
A tak již nejsi slouha, ale syn, a poněvadž syn, tedy i dědic Boží skrze Krista.
Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
Ale tehdáž, neměvše známosti Boha, sloužili jste těm, kteříž z přirození nejsou bohové.
agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
Nyní pak, znajíce Boha, nýbrž poznáni jsouce od Boha, kterakž se zpátkem zase obracíte k mdlým a bídným živlům, jimž opět znovu chcete sloužiti?
Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
Dnů šetříte, a měsíců, a časů, i let.
Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
Bojím se za vás, abych snad nadarmo nepracoval mezi vámi.
Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
Buďte jako já, neb i já jsem jako vy, bratří, prosím vás. Nic jste mi neublížili.
e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
Neb víte, že s mdlobou těla kázal jsem vám evangelium ponejprve.
e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
A pokušení mé, přišlé na tělo mé, nebylo u vás málo váženo, aniž jste pohrdli, ale jako anděla Božího přijali jste mne, jako Krista Ježíše.
Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e os teríeis dado a mim.
Jaké tehdy bylo blahoslavenství vaše? Svědectvíť vám zajisté dávám, že, kdyby to možné bylo, oči vaše vyloupíce, byli byste mi dali.
Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos digo a verdade?
Což tedy učiněn jsem vaším nepřítelem, pravdu vám pravě?
Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
Milujíť vás někteří nedobře, nýbrž odstrčiti vás chtějí, abyste vy je milovali.
No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
Slušnéť jest pak horlivě milovati v dobrém vždycky, a ne jen toliko tehdáž, když jsem přítomen vám.
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
Synáčkové moji, (kteréž opět rodím, až by Kristus zformován byl v vás),
eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
Chtěl bych pak přítomen vám býti nyní a proměniti hlas svůj; nebo v pochybnosti jsem o vás.
Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
Povězte mi, kteříž pod Zákonem chcete býti, nepozorujete-liž Zákona?
Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
Nebo psáno jest: Že Abraham měl dva syny, jednoho z služebnice, a druhého z svobodné.
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
Ale ten z služebnice podle těla se narodil, tento pak z svobodné podle zaslíbení.
Estas coisas são uma alegoria: pois essas mulheres são duas alianças; uma é a do monte Sinai, a qual gera para servidão; esta é Agar.
Kteréžto věci u figuře se staly. Nebo toť jsou ti dva Zákonové, jeden s hory Sinai, k manství zplozující, a tenť jest jako Agar.
Pois esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém de agora, e está em escravidão com seus filhos.
Agar zajisté jest hora Sinai v Arabii. Dobřeť se pak k ní trefuje nynější Jeruzalém, nebo v službu podroben jest s syny svými.
Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
Ale ten svrchní Jeruzalém svobodný jest, kterýž jest matka všech nás.
Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
Nebo psáno jest: Vesel se neplodná, kteráž nerodíš, vykřikni a zvolej, kteráž nepracuješ ku porodu; nebo ta opuštěná mnoho má synů, více nežli ta, kteráž má muže.
Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
Myť jsme tedy, ó bratří, tak jako Izák, synové zaslíbení.
Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
Ale jakož tehdáž ten podle těla zplozený protivil se tomu, kterýž byl zplozen podle Ducha, tak se děje i nyní.
Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
Než co praví Písmo? Vyvrz služebnici i syna jejího; nebo nebudeť dědicem syn služebnice s synem svobodné.
Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
A tak, bratří, nejsmeť synové služebnice, ale svobodné.