Ecclesiastes 10

As moscas mortas fazem com que o unguento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
Muchy mrtvé nasmrazují a nakažují mast apatekářskou; tak pro moudrost a slávu vzácného maličko bláznovství zohyžďuje.
O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
Srdce moudrého jest po pravici jeho, ale srdce blázna po levici jeho.
E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
I tehdáž, když blázen cestou jde, srdce jeho nedostatek trpí; nebo všechněm znáti dává, že blázen jest.
Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
Jestliže by duch toho, jenž panuje, povstal proti tobě, neopouštěj místa svého; nebo krotkost přítrž činí hříchům velikým.
Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
Jest zlá věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, totiž neprozřetelnost, kteráž pochází od vrchnosti,
a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
Že blázen postaven bývá v důstojnosti veliké, a bohatí že v nízkosti sedávají.
Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
Viděl jsem služebníky na koních, knížata pak, ana chodí pěšky jako služebníci.
Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Kdo kopá jámu, upadá do ní; a kdo boří plot, ušťkne jej had.
Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
Kdo přenáší kamení, urazí se jím; a kdo štípá dříví, nebezpečenství bude míti od něho.
Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
Jestliže se ztupí železo, a nenabrousí-li ostří jeho, tedy síly přičiniti musí; ale mnohem lépe může to spraviti moudrost.
Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
Ušťkne-li had, než by zaklet byl, nic neprospějí slova zaklinače.
As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
Slova úst moudrého jsou příjemná, ale rtové blázna sehlcují jej.
O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
Počátek slov úst jeho jest nemoudrost, a ostatek mluvení jeho pouhé bláznovství.
O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
Nebo blázen mnoho mluví, ješto neví člověk ten, co budoucího jest. To zajisté, co bude po něm, kdo mu oznámí?
O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
Práce bláznů k ustání je přivodí, nebo neumí ani do města trefiti.
Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
Běda tobě, země, když král tvůj dítě jest, a knížata tvá ráno hodují.
Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
Blahoslavená jsi ty země, když král tvůj jest syn šlechetných, a knížata tvá, když čas jest, jídají pro posilnění, a ne pro opilství.
Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
Ano pro lenost schází krov, a pro opuštění rukou kapává do domu.
Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
Pro obveselení strojívají hody, a víno obveseluje život, peníze pak ke všemu dopomáhají.
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.
Ani sám u sebe králi nezlořeč, ani v skrýších pokoje svého nezlořeč mocnějšímu; nebo pták nebeský donesl by hlas ten, a to, což křídla má, vyjevilo by řeč tvou.