Romans 7

Ou ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
Ili zar ne znate, braćo - poznavaocima zakona govorim - da zakon gospodari čovjekom samo za vrijeme njegova života.
Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
Doista, udana je žena vezana zakonom dok joj muž živi; umre li joj muž, riješena je zakona o mužu.
De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
Dakle: dok joj muž živi, zvat će se, očito, preljubnicom pođe li za drugoga. Ako li joj pak muž umre, slobodna je od zakona te nije preljubnica pođe li za drugoga.
Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressuscitou dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
Tako, braćo moja, i vi po tijelu Kristovu umrijeste Zakonu da pripadnete drugomu, Onomu koji je od mrtvih uskrišen, te plodove donosimo Bogu.
Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
Doista, dok bijasmo u tijelu, grešne su strasti, Zakonom izazvane, djelovale u našim udovima te smrti donosile plodove;
Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
sada pak umrijevši onomu što nas je sputavalo, riješeni smo Zakona te služimo u novosti Duha, a ne u stareži slova.
Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
Što ćemo dakle reći? Je li Zakon grijeh? Nipošto! Nego: grijeha ne spoznah doli po Zakonu jer za požudu ne bih znao da Zakon nije govorio: Ne poželi!
Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
A grijeh je, uhvativši priliku, po zapovijedi u meni prouzročio svakovrsnu požudu. Ta bez zakona grijeh je mrtav.
E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
Da, ja sam nekoć živio bez zakona. Ali kad je došla zapovijed, grijeh oživje.
e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
Ja pak umrijeh i ustanovi se: zapovijed dana za život bi mi na smrt.
Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
Doista grijeh, uhvativši priliku, zapovijeđu me zavede, njome me i ubi.
De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
Tako: Zakon je svet, i zapovijed je sveta, i pravedna, i dobra.
Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
Pa zar se to dobro meni u smrt prometnu? Nipošto! Nego: grijeh, da se grijehom očituje, po tom dobru uzrokuje mi smrt - da grijeh po zapovijedi postane najvećim grešnikom.
Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
Zakon je, znamo, duhovan; ja sam pak tjelesan, prodan pod grijeh.
Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que detesto, isso faço.
Zbilja ne razumijem što radim: ta ne činim ono što bih htio, nego što mrzim - to činim.
E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
Ako li pak činim što ne bih htio, slažem se sa Zakonom, priznajem da je dobar.
Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
Onda to ne činim više ja, nego grijeh koji prebiva u meni.
Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
Doista znam da dobro ne prebiva u meni, to jest u mojem tijelu. Uistinu: htjeti mi ide, ali ne i činiti dobro.
Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
Ta ne činim dobro koje bih htio, nego zlo koje ne bih htio - to činim.
Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
Ako li pak činim ono što ne bih htio, nipošto to ne radim ja, nego grijeh koji prebiva u meni.
Então, encontro uma lei que, ao querer fazer o bem, o mal está presente em mim.
Nalazim dakle ovaj zakon: kad bih htio činiti dobro, nameće mi se zlo.
Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
Po nutarnjem čovjeku s užitkom se slažem sa Zakonom Božjim,
mas vejo outra lei nos meus membros, que guerreia contra a lei do meu entendimento e me leva cativo à lei do pecado, que está em meus membros.
ali opažam u svojim udovima drugi zakon koji vojuje protiv zakona uma moga i zarobljuje me zakonom grijeha koji je u mojim udovima.
Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
Jadan li sam ja čovjek! Tko će me istrgnuti iz ovoga tijela smrtonosnoga?
Graças dou a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo, com minha mente, sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Hvala Bogu po Isusu Kristu Gospodinu našem! Ja, dakle, umom ja služim zakonu Božjemu, a tijelom zakonu grijeha.