Romans 3

Que vantagem, pois, tem o judeu? Ou qual o proveito da circuncisão?
Koja je dakle prednost Židova? Ili kakva korist od obrezanja?
Muito, em todo sentido; especialmente porque a eles foram confiados os oráculos de Deus.
Velika u svakom pogledu. Ponajprije: povjerena su im obećanja Božja.
E daí se alguns deles não creram? Porventura a sua incredulidade anulará a fé de Deus?
Da, a što ako su se neki iznevjerili? Neće li njihova nevjernost obeskrijepiti vjernost Božju?
De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
Nipošto! Nego neka Bog bude istinit, a svaki čovjek lažac, kao što je pisano: Da pravedan budeš po obećanjima svojim i pobijediš kada te sudili budu.
Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Acaso é Deus injusto, por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
Ako pak naša nepravednost ističe Božju pravednost, što ćemo na to reći? Nije li onda - po ljudsku govorim - nepravedan Bog koji daje maha gnjevu?
De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
Nipošto! Ta kako će inače Bog suditi svijet?
Mas, se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
Ako je, doista, istina Božja po mojoj lažljivosti obilno zasjala njemu na slavu, zašto da ja još budem suđen kao grešnik?
E em vez disso (como alguns, caluniosamente, afirmam que dizemos): Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
I zar da ne "činimo zlo da dođe dobro", kako nas kleveću i kako neki kažu da govorimo? Sud ih pravedni čeka!
Pois quê? Somos melhores do que eles? Não, de modo algum. Pois já demonstramos que, tanto judeus como gentios, todos estão debaixo do pecado;
Što dakle? Imamo li prednost? Ne baš! Jer upravo optužismo sve, i Židove i Grke, da su pod grijehom,
como está escrito: Não há nenhum justo, nem um sequer.
kao što je pisano: Nema pravedna ni jednoga,
Não há ninguém que entenda; ninguém que busque a Deus.
nema razumna, nema ga tko bi Boga tražio.
Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer.
Svi skrenuše, svi se zajedno pokvariše, nitko da čini dobro - nijednoga nema.
A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas usam de engano; veneno de serpentes está debaixo dos seus lábios;
Grob otvoren grlo je njihovo, jezikom lažno laskaju, pod usnama im je otrov ljutičin,
cuja boca está cheia de maldição e amargura.
usta im puna kletve i grkosti;
Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
noge im hitre da krv proliju,
Nos seus caminhos há destruição e miséria;
razvaline i nevolja na njinim su putima,
e não conheceram o caminho da paz.
put mira oni ne poznaju,
Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
straha Božjega nemaju pred očima.
Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda boca se cale e todo o mundo seja culpável perante Deus.
A znamo: što god Zakon veli, govori onima pod Zakonom, da svaka usta umuknu i sav svijet bude krivac pred Bogom.
Porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada diante dele; pois mediante a lei há o conhecimento do pecado.
Zato se po djelima Zakona nitko neće opravdati pred njim. Uistinu, po Zakonu - samo spoznaja grijeha!
Mas agora, a justiça de Deus, sem a lei, é manifesta, testemunhada pela lei e pelos profetas;
Sada se pak izvan Zakona očitovala pravednost Božja, posvjedočena Zakonom i Prorocima,
isto é, a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem; pois não há distinção.
pravednost Božja po vjeri Isusa Krista, prema svima koji vjeruju. Ne, nema razlike!
Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
Svi su zaista sagriješili i potrebna im je slava Božja;
sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
opravdani su besplatno, njegovom milošću po otkupljenju u Kristu Isusu.
o qual Deus propôs como propiciação, pela fé no seu sangue, para declarar a sua justiça para a remissão dos pecados passados, mediante a tolerância de Deus;
Njega je Bog izložio da krvlju svojom bude Pomirilište po vjeri. Htio je tako očitovati svoju pravednost kojom je u svojoj božanskoj strpljivosti propuštao dotadašnje grijehe;
para declarar, neste tempo presente, a sua justiça, para que ele seja justo e também o justificador daquele que crê em Jesus.
htio je očitovati svoju pravednost u sadašnje vrijeme - da bude pravedan i da opravdava onoga koji je od vjere Isusove.
Onde, então, está a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
Gdje je dakle hvastanje? Isključeno je. Po kojem zakonu? Po zakonu djela? Ne, nego po zakonu vjere.
Concluímos pois que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
Smatramo zaista da se čovjek opravdava vjerom bez djela Zakona.
É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
Ili je Bog samo Bog Židova? Nije li i pogana? Da, i pogana.
visto que Deus é um só, o qual justificará a circuncisão pela fé, e, mediante a fé, a incircuncisão.
Jer jedan je Bog: on će opravdati obrezane zbog vjere i neobrezane po vjeri.
Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum! Antes, estabelecemos a lei.
Obeskrepljujemo li dakle Zakon po vjeri? Nipošto! Naprotiv, Zakon utvrđujemo.