Psalms 78

Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' jela svojoj pohlepnosti.
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
Prigovarali su Bogu i pitali: "Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?"
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniquidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.