Proverbs 7

Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
reci mudrosti: "Moja si sestra" i razboritost nazovi "sestričnom",
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
"Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu."
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti.