Proverbs 31

As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
Que te direi, filho meu? E que te direi, ó filho do meu ventre? E que te direi, ó filho dos meus votos?
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
"Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ."
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!