Proverbs 30

Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Mas amarrou as águas no seu manto? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? Ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: "Tko je Jahve?" Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
Pijavica ima dvije kćeri: "Daj! Daj!" Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: "Dosta!"
a sepultura, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: "Dosta!"
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniquidade.
Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: "Nisam sagriješila."
Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.