Philippians 2

Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
Ima li dakle u Kristu kakve utjehe, ima li kakva ljubazna bodrenja, ima li kakva zajedništva Duha, ima li kakva srca i samilosti,
completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
ispunite me radošću: složni budite, istu ljubav njegujte, jednodušni, jedne misli budite;
nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
nikakvo suparništvo ni umišljenost, nego - u poniznosti jedni druge smatrajte višima od sebe;
não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
ne starajte se samo svaki za svoje, nego i za ono što se tiče drugih!
Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
Neka u vama bude isto mišljenje kao i u Kristu Isusu:
o qual, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
On, trajni lik Božji, nije se kao plijena držao svoje jednakosti s Bogom,
mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
nego sam sebe "oplijeni" uzevši lik sluge, postavši ljudima sličan; obličjem čovjeku nalik,
e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
ponizi sam sebe, poslušan do smrti, smrti na križu.
Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
Zato Bog njega preuzvisi i darova mu ime, ime nad svakim imenom,
para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
da se na ime Isusovo prigne svako koljeno nebesnika, zemnika i podzemnika.
e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
I svaki će jezik priznati: "Isus Krist jest Gospodin!" - na slavu Boga Oca.
De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
Tako, ljubljeni moji, poslušni kako uvijek bijaste, ne samo kao ono za moje nazočnosti nego mnogo više sada, za moje nenazočnosti, sa strahom i trepetom radite oko svoga spasenja!
porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
Da, Bog u svojoj dobrohotnosti izvodi u vama i htjeti i djelovati.
Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
Sve činite bez mrmljanja i oklijevanja
para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
da budete besprijekorni i čisti, djeca Božja neporočna posred poroda izopačena i lukava u kojem svijetlite kao svjetlila u svijetu
retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
držeći riječ Života meni na ponos za Dan Kristov, što nisam zaludu trčao niti se zaludu trudio.
Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
Naprotiv, ako se ja i izlijevam za žrtvu i bogoslužje, za vjeru vašu, radostan sam i radujem se sa svima vama.
e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
A tako i vi budite radosni i radujte se sa mnom.
Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
Nadam se u Gospodinu Isusu da ću vam uskoro poslati Timoteja da mi odlane kad saznam što je s vama.
Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
Nikoga doista nemam tako srodne duše tko bi se kao on svojski za vas pobrinuo
Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
jer svi traže svoje, a ne ono što je Isusa Krista.
Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
A prokušanost vam je njegova poznata: kao dijete s ocem služio je sa mnom evanđelju.
A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
Njega se dakle nadam poslati tek što razvidim što je sa mnom.
confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
A uvjeren sam u Gospodinu da ću i sam uskoro doći.
Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
Smatrao sam potrebnim poslati k vama Epafrodita, brata, suradnika i suborca moga kojega ste poslali da mi poslužuje u potrebi.
porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
Jer je čeznuo za svima vama i bio zabrinut što ste saznali da je obolio.
Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
I doista je gotovo na smrt bio obolio, ali Bog mu se smilovao, ne samo njemu nego i meni, da me ne zadesi žalost na žalost.
Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
Brže ga dakle poslah da se, pošto ga vidite, opet obradujete, i ja da budem manje žalostan.
Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
Primite ga dakle u Gospodinu sa svom radosti i poštujte takve
porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
jer se za djelo Kristovo smrti sasvim približio, životnoj se pogibli izložio da nadopuni ono u čemu me vi ne mogoste poslužiti.