Matthew 5

E vendo ele as multidões, subiu ao monte; e, quando se assentou, aproximaram-se dele os seus discípulos,
Ugledavši mnoštvo, uziđe na goru. I kad sjede, pristupe mu učenici.
e ele passou a ensiná-los, dizendo:
On progovori i stane ih naučavati:
Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
"Blago siromasima duhom: njihovo je kraljevstvo nebesko!
Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
Blago ožalošćenima: oni će se utješiti!
Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
Blago krotkima: oni će baštiniti zemlju!
Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
Blago gladnima i žednima pravednosti: oni će se nasititi!
Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
Blago milosrdnima: oni će zadobiti milosrđe!
Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
Blago čistima srcem: oni će Boga gledati!
Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
Blago mirotvorcima: oni će se sinovima Božjim zvati!
Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
Blago progonjenima zbog pravednosti: njihovo je kraljevstvo nebesko!"
Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
"Blago vama kad vas - zbog mene - pogrde i prognaju i sve zlo slažu protiv vas!
Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
Radujte se i kličite: velika je plaća vaša na nebesima! Ta progonili su tako proroke prije vas!"
Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
"Vi ste sol zemlje. Ali ako sol obljutavi, čime će se ona osoliti? Nije više ni za što, nego da se baci van i da ljudi po njoj gaze."
Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
"Vi ste svjetlost svijeta. Ne može se sakriti grad što leži na gori.
nem os que acendem uma vela a colocam debaixo de uma bacia, mas no castiçal, e assim ilumina a todos que estão na casa.
Niti se užiže svjetiljka da se stavi pod posudu, nego na svijećnjak da svijetli svima u kući.
Assim brilhe a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
Tako neka svijetli vaša svjetlost pred ljudima da vide vaša dobra djela i slave Oca vašega koji je na nebesima."
Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim para destruir, mas para cumprir.
"Ne mislite da sam došao ukinuti Zakon ili Proroke. Nisam došao ukinuti, nego ispuniti.
Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til passará da lei, até que tudo se cumpra.
Zaista, kažem vam, dok ne prođe nebo i zemlja, ne, ni jedno slovce, ni jedan potezić iz Zakona neće proći, dok se sve ne zbude.
Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim o ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e os ensinar será chamado grande no reino dos céus.
Tko dakle ukine jednu od tih, pa i najmanjih zapovijedi i tako nauči ljude, najmanji će biti u kraljevstvu nebeskom. A tko ih bude vršio i druge učio, taj će biti velik u kraljevstvu nebeskom."
Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
"Uistinu kažem vam: ne bude li pravednost vaša veća od pravednosti pismoznanaca i farizeja, ne, nećete ući u kraljevstvo nebesko."
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
"Čuli ste da je rečeno starima: Ne ubij! Tko ubije, bit će podvrgnut sudu.
Eu, porém, vos digo que todo aquele que, sem motivo, se irar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem chamar a seu irmão: Inútil, será réu do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, será réu do fogo do inferno.
A ja vam kažem: Svaki koji se srdi na brata svoga, bit će podvrgnut sudu. A tko bratu rekne 'Glupane!', bit će podvrgnut Vijeću. A tko reče: 'Luđače!', bit će podvrgnut ognju paklenomu."
Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
"Ako dakle prinosiš dar na žrtvenik pa se ondje sjetiš da tvoj brat ima nešto protiv tebe,
deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
ostavi dar ondje pred žrtvenikom, idi i najprije se izmiri s bratom, a onda dođi i prinesi dar."
Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás a caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
"Nagodi se brzo s protivnikom dok si još s njim na putu, da te protivnik ne preda sucu, a sudac tamničaru, pa da te ne bace u tamnicu.
Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Zaita, kažem ti, nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjeg novčića."
Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
"Čuli ste da je rečeno: Ne čini preljuba!
Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher com intenção impura, já em seu coração cometeu adultério com ela.
A ja vam kažem: Tko god s požudom pogleda ženu, već je s njome učinio preljub u srcu.
Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
Ako te desno oko sablažnjava, iskopaj ga i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo bude bačeno u pakao.
E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
Ako te desnica tvoja sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo ode u pakao."
Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
"Rečeno je također: Tko otpusti svoju ženu, neka joj dade otpusnicu.
Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de fornicação, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
A ja vam kažem: Tko god otpusti svoju ženu - osim zbog bludništva - navodi je na preljub i tko se god otpuštenom oženi, čini preljub."
Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
"Čuli ste još da je rečeno starima: Ne zaklinji se krivo, nego izvrši Gospodinu svoje zakletve.
Eu, porém, vos digo: de modo nenhum jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
A ja vam kažem: Ne kunite se nikako! Ni nebom jer je prijestolje Božje.
nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
Ni zemljom jer je podnožje njegovim nogama. Ni Jeruzalemom jer grad je Kralja velikoga!
nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
Ni svojom se glavom ne zaklinji jer ni jedne vlasi ne možeš učiniti bijelom ili crnom.
Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que disso passar, vem do Maligno.
Vaša riječ neka bude: 'Da, da, - ne, ne!' Što je više od toga, od Zloga je."
Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
"Čuli ste da je rečeno: Oko za oko, zub za zub!
Eu, porém, vos digo que não resistais ao perverso; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
A ja vam kažem: Ne opirite se Zlomu! Naprotiv, pljusne li te tko po desnom obrazu, okreni mu i drugi.
e ao que quiser te processar, e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa;
Onomu tko bi se htio s tobom parničiti da bi se domogao tvoje donje haljine prepusti i gornju.
e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
Ako te tko prisili jednu milju, pođi s njim dvije.
Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes.
Tko od tebe što zaište, podaj mu! I ne okreni se od onoga koji hoće da mu pozajmiš."
Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
"Čuli ste da je rečeno: Ljubi svoga bližnjega, a mrzi neprijatelja.
Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem;
A ja vam kažem: Ljubite neprijatelje, molite za one koji vas progone
para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
da budete sinovi svoga oca koji je na nebesima, jer on daje da sunce njegovo izlazi nad zlima i dobrima i da kiša pada pravednicima i nepravednicima.
Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
Jer ako ljubite one koji vas ljube, kakva li vam plaća? Zar to isto ne čine i carinici?
E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
I ako pozdravljate samo braću, što osobito činite? Zar to isto ne čine i pogani?"
Portanto, sede vós perfeitos, como perfeito é vosso Pai que está nos céus.
"Budite dakle savršeni kao što je savršen Otac vaš nebeski!"