Matthew 27

Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.
e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu.
Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, se arrependeu e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos, dizendo:
Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama
Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Isso é contigo.
govoreći: "Sagriješih predavši krv nedužnu!" Odgovoriše: "Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!"
E tendo ele atirado para dentro do templo as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.
Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše:
E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
"Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina." Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca.
Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
Stoga se ona njiva zove "Krvava njiva" sve do danas.
Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka - cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi -
e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.
Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: "Ti li si kralj židovski?" On odgovori: "Ti kažeš."
Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.
Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
Tada mu reče Pilat: "Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?"
E Jesus não lhe respondeu uma palavra sequer; de modo que o governador muito se admirou.
I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio.
Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli.
Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba.
Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: "Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?"
Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.
E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči nu njegova žena: "Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega."
Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi.
O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
Upita ih dakle upravitelj: "Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?" A oni rekoše: "Barabu!"
Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
Kaže im Pilat: "Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?" Oni će: "Neka se razapne."
E o governador disse: Mas que mal fez ele? Porém, eles clamavam ainda mais: Seja crucificado!
A on upita: "A što je zla učinio?" Vikahu još jače: "Neka se razapne!"
Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste Justo; seja isso lá convosco.
Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: "Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!"
E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
Sav narod nato odvrati: "Krv njegova na nas i na djecu našu!"
Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.
Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.
Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.
Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.
E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.
e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: "Zdravo, kralju židovski!"
E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.
Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.
Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.
Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,
deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.
Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.
A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.
E, sentados, ali o guardavam.
I sjedeći ondje, čuvahu ga.
Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: "Ovo je Isus, kralj židovski."
Então foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:
e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
"Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!"
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:
Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. Se ele é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
"Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!
Confiou em Deus; livre-o, pois, agora, se lhe quer bem; pois disse: Eu sou o Filho de Deus.
Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'"
O mesmo lhe lançaram em rosto também os ladrões que com ele foram crucificados.
Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.
E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji - do ure devete.
Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eli, Eli, lema sabahtani?" To će reći: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: "Ovaj zove Iliju."
E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lhe a beber.
I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti.
Os outros, porém, disseram: Deixa; vejamos se Elias vem salvá-lo.
A ostali rekoše: "Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi."
De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh.
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam
I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,
e os sepulcros se abriram. E muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados
grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše
e saíram dos sepulcros após a ressurreição dele e, entrando na cidade santa, apareceram a muitos.
te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.
Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: "Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj."
Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o ouvir,
A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;
entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih.
Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.
Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.
E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno
e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto na rocha; e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.
Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.
No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata
e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressuscitarei.
te mu rekoše: "Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'
Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último engano será pior do que o primeiro.
Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: 'Uskrsnuo je od mrtvih!' I bit će posljednja prijevara gora od prve."
Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o tão seguro quanto puderdes.
Reče im Pilat: "Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!"
Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.