Matthew 22

Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
"Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'"
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
"Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali."
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
"Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'"
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convidados a sala nupcial.
"Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
Então, ordenou o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih."
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: "Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?"
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
Znajući njihovu opakost, reče Isus: "Zašto me iskušavate, licemjeri?
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
Pokažite mi porezni novac!" Pružiše mu denar.
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
On ih upita: "Čija je ovo slika i natpis?"
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Odgovore: "Carev." Kaže im: "Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje."
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
"Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
Depois de todos, morreu também a mulher.
A nakon svih umrije i žena.
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala."
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus;
Odgovori im Isus: "U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.
Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que vos foi dito por Deus, ao declarar:
A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Deus não é o Deus de mortos, mas de vivos.
Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!"
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
"Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?"
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
A on mu reče: "Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
Este é o grande e primeiro mandamento.
To je najveća i prva zapovijed.
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci."
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
"Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?" Kažu mu: "Davidov."
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
A on će njima: "Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?"
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.