Mark 16

Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
Kad prođe subota, Marija Magdalena i Marija Jakovljeva i Saloma kupiše miomirisa da odu pomazati Isusa.
E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
I prvoga dana u tjednu, veoma rano, o izlasku sunčevu, dođu na grob.
E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
I razgovarahu među sobom: "Tko će nam otkotrljati kamen s vrata grobnih?"
Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
Pogledaju, a ono kamen otkotrljan. Bijaše doista veoma velik.
e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
I ušavši u grob, ugledaju mladića zaogrnuta bijelom haljinom gdje sjedi zdesna. I preplaše se.
Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
A on će im: "Ne plašite se! Isusa tražite, Nazarećanina, Raspetoga? Uskrsnu! Nije ovdje! Evo mjesta kamo ga položiše.
Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
Nego idite, recite njegovim učenicima i Petru: Ide pred vama u Galileju! Ondje ćete ga vidjeti, kamo vam reče!"
E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
One iziđu i stanu bježati od groba: spopade ih strah i trepet. I nikomu ništa ne rekoše jer se bojahu.
Ora, havendo Jesus ressuscitado cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
Uskrsnuvši dakle rano prvog dana u tjednu, ukaza se najprije Mariji Magdaleni iz koje bijaše istjerao sedam zloduha.
Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
Ona ode i dojavi njegovima, tužnima i zaplakanima.
e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
Kad su oni čuli da je živ i da ga je ona vidjela, ne povjerovaše.
Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
Nakon toga ukazao se u drugome obličju dvojici od njih na putu dok su išli u selo.
os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
I oni odu i dojave drugima. Ni njima ne povjerovaše.
Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
Napokon se ukaza jedanaestorici dok bijahu za stolom. Prekori njihovu nevjeru i okorjelost srca što ne povjerovaše onima koji ga vidješe uskrsla od mrtvih.
E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
I reče im: "Pođite po svem svijetu, propovijedajte evanđelje svemu stvorenju.
Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
Tko uzvjeruje i pokrsti se, spasit će se, a tko ne uzvjeruje, osudit će se.
E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
A ovi će znakovi pratiti one koji uzvjeruju: u ime će moje izganjati zloduhe, novim će jezicima zboriti,
pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
zmije uzimati; i popiju li što smrtonosno, ne, neće im nauditi; na nemoćnike će ruke polagati, i bit će im dobro."
Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
I Gospodin Isus, pošto im to reče, bude uzet na nebo i sjede zdesna Bogu.
Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Oni pak odoše i propovijedahu posvuda, a Gospodin surađivaše i utvrđivaše Riječ popratnim znakovima.