Mark 15

Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
E era a hora terceira quando o crucificaram.
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
Também, com ele, crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
#
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
spasi sam sebe, siđi s križa!"
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? Que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.