Mark 1

Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
assim apareceu João Batista no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
I propovijedao je: "Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim."
E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado, em quem me comprazo.
a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
I odmah ga Duh nagna u pustinju.
E, esteve no deserto quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava entre as feras, e os anjos o serviam.
I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
Ora, depois que João foi aprisionado, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus
A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
"Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!"
E, andando junto do mar da Galileia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
I reče im Isus: "Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!"
Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou,
A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
"Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!"
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
Isus mu zaprijeti: "Umukni i iziđi iz njega!"
Então o espírito imundo, despedaçando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ele ordena até mesmo aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: "Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se."
E logo correu a sua fama por toda a região da Galileia.
I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
Em seguida, saiu da sinagoga e foi à casa de Simão e André com Tiago e João.
I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e imediatamente a febre a deixou, e ela os servia.
On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
E à tarde, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os enfermos e os endemoninhados,
Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
e toda a cidade estava reunida à porta.
I sav je grad nagrnuo k vratima.
E ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
Simão e os que com ele estavam procurá-lo.
Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
Quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
Kad ga nađoše, rekoše mu: "Svi te traže."
Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
Kaže im: "Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao."
Foi, então, por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, podes tornar-me limpo.
I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: "Ako hoćeš, možeš me očistiti!"
Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Eu quero. Fica limpo!
Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: "Hoću, budi čist!"
E logo que falou, desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
I odmah nesta s njega gube i očisti se.
E Jesus, advertindo-o severamente, logo o despediu,
Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
dizendo-lhe: Vê que não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
riječima: "Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo."
Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.