Luke 22

Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
posla Isus Petra i Ivana i reče: "Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu."
Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
Rekoše mu: "Gdje hoćeš da pripravimo?"
Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
On im reče: "Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe
E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite."
Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.
E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
I reče im: "Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem."
Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
I uze čašu, zahvali i reče: "Uzmite je i razdijelite među sobom.
porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe."
E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: "Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen."
Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança em meu sangue, que é derramado por vós.
Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva."
Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
"A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje."
Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
A on im reče: "Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.
Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje."
Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
"Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.
e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih."
Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
"Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću."
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
Petar mu reče: "Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt."
Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
A Isus će mu: "Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš."
E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou sandálias, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
I reče: "Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?" Oni odgovore: "Ništa."
Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
Nato će im: "No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se."
Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
Oni mu rekoše: "Gospodine, evo ovdje dva mača!" Reče im: "Dosta je!"
Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
Kada dođe onamo, reče im: "Molite da ne padnete u napast!"
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
"Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!"
Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.
E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
pa im reče: "Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!"
E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.
Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
Isus mu reče: "Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?"
Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: "Gospodine, da udarimo mačem?"
Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
Isus odgovori: "Pustite! Dosta!" Onda se dotače uha i zacijeli ga.
Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que vieram a ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um ladrão?
Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!
Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina."
Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: "I ovaj bijaše s njim!"
Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
A on zanijeka: "Ne znam ga, ženo!"
Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: "I ti si od njih!" A Petar reče: "Čovječe, nisam!"
E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: "Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!"
Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
A Petar će: "Čovječe, ne znam što govoriš!" I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: "Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta."
E, havendo saído, chorou amargamente.
I iziđe te gorko zaplaka.
Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
e, vendando-o, bateram-lhe no rosto, e perguntaram, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
i zastirući mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!"
E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
Logo que amanheceu reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
Se tu és o Cristo, dize-nos. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on će im: "Ako vam reknem, nećete vjerovati;
e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis, nem me deixareis ir.
ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje."
Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reče: "Vi velite! Ja jesam!"
Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Nato će oni: "Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!"