Luke 2

Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirino era governador da Síria.
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
Subiu também José, da Galileia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
No anđeo im reče: "Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama."
Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra; boa vontade para com os homens.
"Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!"
E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: "Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin."
Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
"Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
pois os meus olhos já viram a tua salvação,
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
koje si pripravio pred licem svih naroda:
luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga."
Enquanto isso, José e sua mãe se admiravam das coisas que dele se diziam.
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: "Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!"
Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para sua cidade de Nazaré.
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe;
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: "Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili."
Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia tratar dos negócios de meu Pai?
A on im reče: "Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?"
Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.