Luke 18

Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
"U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'"
Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
Nato reče Gospodin: "Čujte što govori nepravedni sudac!
E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?"
Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
"Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.
O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.'
Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.'
Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!'
Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen."
Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
A Isus ih dozva i reče: "Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje."
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
"Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući."
E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
I upita ga neki uglednik: "Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?"
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
Reče mu Isus: "Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!"
Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
A onaj će: "Sve sam to čuvao od mladosti."
Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
Čuvši to, Isus mu reče: "Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom."
Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
Vidjevši ga, reče Isus: "Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
Koji su to čuli, rekoše: "Pa tko se onda može spasiti?"
Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
A on će: "Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu."
Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
Nato reče Petar: "Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom."
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
Isus će im: "Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,
que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni."
Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: "Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:
pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
e depois de o açoitarem, o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati."
Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
Rekoše mu: "Isus Nazarećanin prolazi."
Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
Tada povika: "Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!"
E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: "Sine Davidov, smiluj mi se!"
Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
"Što hoćeš da ti učinim?" A on će: "Gospodine, da progledam."
Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
Isus će mu: "Progledaj! Vjera te tvoja spasila."
Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.