Luke 1

Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem,
pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
No anđeo mu reče: "Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan."
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
Nato Zaharija reče anđelu: "Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi."
Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
Anđeo mu odgovori: "Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude."
O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
"Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima."
Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita és tu entre as mulheres.
Anđeo uđe k njoj i reče: "Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!"
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
No anđeo joj reče: "Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja."
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
Nato će Marija anđelu: "Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?"
Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
Anđeo joj odgovori: "Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
porque para Deus nada será impossível.
Ta Bogu ništa nije nemoguće!"
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Nato Marija reče: "Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!" I anđeo otiđe od nje.
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
i povika iz svega glasa: "Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!"
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Tada Marija reče: "Veliča duša moja Gospodina,
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de sua misericórdia
Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka."
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
no mati se njegova usprotivi: "Nipošto, nego zvat će se Ivan!"
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
Rekoše joj na to: "Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao."
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
On zaiska pločicu i napisa "Ivan mu je ime!" Svi se začude,
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: "Što li će biti od ovoga djeteta?" Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati: što pohodi i otkupi narod svoj!
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança
e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos visitou a aurora lá do alto,
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.