John 7

Depois disto andava Jesus pela Galileia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.
Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
Bijaše blizu židovski Blagdan sjenica.
Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
Rekoše mu stoga njegova braća: "Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.
Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu."
Pois nem seus irmãos criam nele.
Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega.
Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
Reče im nato Isus: "Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno.
O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka.
Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo."
E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia.
To im reče i ostade u Galileji.
Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući : "Gdje je onaj?"
E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: "Dobar je!" Drugi pak: "Ne, nego zavodi narod."
Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.
Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati.
Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
Židovi se u čudu pitahu: "Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?"
Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
Nato im Isus odvrati: "Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla.
Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim.
Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
Tko sam od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti.
Não vos deu Moisés a lei? No entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona." "Zašto tražite da me ubijete?"
Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
Odgovori mnoštvo: "Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?"
Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
Uzvrati im Isus: "Jedno djelo učinih i svi se čudite.
Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.
Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete čovjeka.
Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu?
Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!"
Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
Rekoše tada neki Jeruzalemci: "Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?
E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?
Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!"
Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: "Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate.
Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao."
Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.
Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: "Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?"
Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.
Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
Tada Isus reče: "Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.
Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći."
Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
Rekoše nato Židovi među sobom: "Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke?
Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?"
Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: "Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije
Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'"
Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.
Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: "Ovo je uistinu Prorok."
Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
Drugi govorahu: "Ovo je Krist." A bilo ih je i koji su pitali: "Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?"
Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: "Zašto ga ne dovedoste?"
Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
Stražari odgovore: "Nikada nitko nije ovako govorio."
Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
Nato će im farizeji: "Zar ste se i vi dali zavesti?
Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega?
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!"
Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih:
A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
"Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?"
Responderam-lhe eles: És tu também da Galileia? Examina e vê que da Galileia não surge profeta.
Odgovoriše mu: "Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok."
[E cada um foi para sua casa.
I otiđoše svaki svojoj kući.