Job 9

Então Jó respondeu, dizendo:
Job progovori i reče:
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
"Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!