Job 7

Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi.
Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće."