Job 6

Então Jó, respondendo, disse:
A Job progovori i reče:
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
"O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
Que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa arguição reprova?
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Há iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?