Job 37

Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
Da, od toga i moje srce drhti i s mjesta svoga iskočiti hoće.
Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
Čujte, čujte gromor glasa njegova, tutnjavu što mu iz usta izlazi.
Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
Gle, munja lijeće preko cijelog neba - i sijevne blijesak s kraja na kraj zemlje -
Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
iza nje silan jedan glas se ori: to On gromori glasom veličajnim. Munje mu lete, nitko ih ne priječi, tek što mu je glas jednom odjeknuo.
Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
Da, Bog gromori glasom veličajnim, djela velebna, neshvatljiva stvara.
Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
Kad snijegu kaže: 'Zasniježi po zemlji!' i pljuskovima: 'Zapljuštite silno!'
Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
svakom čovjeku zapečati ruke da svi njegovo upoznaju djelo.
E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
U brlog se tad zvijeri sve uvuku i na svojem se šćućure ležaju.
Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
S južne se strane podiže oluja, a studen vjetri sjeverni donose.
Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
Već led od daha Božjega nastaje i vodena se kruti površina.
Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;
Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
kruže posvuda po volji njegovoj, što im naloži, to će izvršiti na licu cijelog kruga zemaljskoga.
seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
Šalje ih - ili da kazni narode, ili da ih milosrđem obdari.
A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
Poslušaj ovo, Jobe, umiri se i promotri djela Božja čudesna.
Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
Znaš li kako Bog njima zapovijeda, kako munju iz oblaka svog pušta?
Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
Znaš li o čem vise gore oblaci? Čudesna to su znanja savršenog.
tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
Kako ti gore od žege haljine u južnom vjetru kad zemlja obamre?
Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
Zar si nebesa s njim ti razapeo, čvrsta poput ogledala livenog?
Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
DÓe naputi me što da mu kažemo: zbog tmine se ne snalazimo više.
Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
Zar ćeš mu reći: 'Hoću govoriti'? Ili na propast vlastitu pristati?
E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
Tko, dakle, može u svjetlost gledati na nebesima što se sja blistavo kada oblake rastjeraju vjetri?
Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
Sa sjevera k'o zlato je bljesnulo: veličanstvom strašnim Bog se odjenu!
Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
Da, Svesilnog doseći ne možemo, neizmjeran je u moći i sudu, velik u pravdi, nikog on ne tlači.
Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.
Zato ljudi svi neka ga se boje! Na mudrost oholu on i ne gleda!"