Job 31

Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniquidade?
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes;
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio,
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti."
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.