Job 30

Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
"A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
Contudo não estende a mão quem está a cair? Ou não clama por socorro na sua calamidade?
Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? Ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.