Job 20

Então respondeu Zofar, o naamatita:
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
"Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
Não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
Ainda que a sua exaltação suba até o ceu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
Os céus revelarão a sua iniquidade, e contra ele a terra se levantará.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje."