Job 11

Então respondeu Zofar, o naamatita, dizendo:
Sofar iz Naama progovori tad i reče:
Não se dará resposta à multidão de palavras? Ou será justificado o homem falador?
"Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
Acaso as tuas jactâncias farão calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti,
Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
e te fizesse saber os segredos da sabedoria, pois é multiforme o seu entendimento; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniquidade.
kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
Poderás descobrir as coisas profundas de Deus, ou descobrir perfeitamente o Todo-Poderoso?
Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
Como as alturas do céu é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que a sepultura; que poderás tu saber?
Od neba je više: što još da učiniš? Od Šeola dublje: što još da mudruješ?
Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar.
Duže je od zemlje - šire je od mora!
Se ele passar e prender alguém, e chamar a juízo, quem o poderá impedir?
Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti?
Pois ele conhece os homens vãos; e quando vê a iniquidade, não atentará para ela?
Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.
Mas o homem vão adquirirá entendimento, quando a cria do asno montês nascer homem.
Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
Se tu preparares o teu coração, e estenderes as mãos para ele;
Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
se há iniquidade na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes a perversidade habitar nas tuas tendas;
ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana,
então levantarás o teu rosto sem mácula, e estarás firme, e não temerás.
čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
Pois tu te esquecerás da tua miséria; apenas te lembrarás dela como das águas que já passaram.
Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
E a tua vida será mais clara do que o meio-dia; a escuridão dela será como a alva.
Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
E terás confiança, porque haverá esperança; olharás ao redor de ti e repousarás seguro.
U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru.
Deitar-te-ás, e ninguém te amedrontará; muitos procurarão obter o teu favor.
Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e para eles não haverá refúgio; a sua esperança será o expirar.
A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut', bit će jedina im nada."