Job 10

Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios?
TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi?
São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine?
para te informares da minha iniquidade, e averiguares o meu pecado,
Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti,
ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?
kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir?
Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó?
Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo?
Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama.
Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito.
S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio.
Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniquidade não me absolverás.
da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno.
Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria.
Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim.
Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.
u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj."