Hebrews 10

Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
Budući da Zakon ima tek sjenu budućih dobara, a ne sam lik zbiljnosti, on uistinu žrtvama koje se - iz godine u godinu iste - neprestano prinose ne može nikada usavršiti one što pristupaju.
Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
Ta ne bi li se prestale prinositi kad bogoslužnici, jednom očišćeni, ne bi više imali nikakve svijesti grijeha?
Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
Ali po njima se iz godine u godinu podsjeća na grijehe.
porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
Jer krv bikova i jaraca nikako ne može odnijeti grijeha.
Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
Zato On ulazeći u svijet veli: Žrtva i prinos ne mile ti se, nego si mi tijelo pripravio;
não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
paljenice i okajnice ne sviđaju ti se.
Então eu disse: Eis-me aqui (no rol do livro está escrito de mim) para fazer, ó Deus, a tua vontade.
Tada rekoh: "Evo dolazim!" U svitku knjige piše za mene: "Vršiti, Bože, volju tvoju!"
Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste (os quais se oferecem segundo a lei);
Pošto gore reče: Žrtve i prinosi, paljenice i okajnice - koje se po Zakonu prinose - ne mile ti se i ne sviđaju,
agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
veli zatim: Evo dolazim vršiti volju tvoju! Dokida prvo da uspostavi drugo.
É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
U toj smo volji posvećeni prinosom tijela Isusa Krista jednom zauvijek.
Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
I svaki je svećenik dan za danom u bogoslužju te učestalo prinosi iste žrtve, koje nikako ne mogu odnijeti grijeha.
mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
A ovaj, pošto je prinio jednu jedincatu žrtvu za grijehe, zauvijek sjede zdesna Bogu
daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por estrado de seus pés.
čekajući otad dok se neprijatelji ne podlože za podnožje nogama njegovim.
Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
Jednim uistinu prinosom zasvagda usavrši posvećene.
E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito antes:
A to nam svjedoči i Duh Sveti. Pošto je doista rekao:
Esta é a aliança que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento;
"Ovo je Savez kojim ću se svezati s njima nakon ovih dana", Gospodin govori: "Zakone ću svoje staviti u njihova srca i upisati ih u dušu njihovu.
e não mais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
I grijeha se njihovih i bezakonja njihovih neću više spominjati."
Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
A gdje su grijesi oprošteni, nema više prinosa za njih.
Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santuário, pelo sangue de Jesus,
Imamo dakle, braćo, slobodan ulaz u Svetinju po krvi Isusovoj -
pelo novo e vivo caminho que ele nos inaugurou, através do véu, isto é, da sua carne,
put nov i živ što nam ga On otvori kroz zavjesu, to jest svoje tijelo;
e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
imamo i Velikog svećenika nad kućom Božjom.
acheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
Pristupajmo stoga s istinitim srcem u punini vjere, srdaca škropljenjem očišćenih od zle savjesti i tijela oprana čistom vodom.
retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
Čuvajmo nepokolebljivu vjeru nade jer je vjeran Onaj koji dade obećanje.
e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
I pazimo jedni na druge da se potičemo na ljubav i dobra djela
não abandonando o reunirmo-nos juntos, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes o dia se aproxima.
te ne propuštamo svojih sastanaka, kako je u nekih običaj, nego se hrabrimo, to više što više vidite da se bliži Dan.
Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
Jer ako svojevoljno griješimo pošto primismo spoznanje istine, nema više žrtve za grijehe,
mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
nego strašno isčekivanje suda i bijesa ognja što će proždrijeti protivnike.
Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
Je li tko prekršio Zakon Mojsijev, bez milosrđa biva pogubljen na osnovi dvojice ili trojice svjedoka.
de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
Zamislite koliko li će goru kaznu zavrijediti tko Sina Božjega pogazi, i nečistom smatra krv Saveza kojom je posvećen, i Duha milosti pogrdi?
Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
Ta poznajemo Onoga koji je rekao: Moja je odmazda, ja ću je vratiti; i još: Sudit će Gospodin svome puku.
Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
Strašno je upasti u ruke Boga živoga.
Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
A spomenite se onih prvih dana kada ste, tek prosvijetljeni, izdržali veliku patničku borbu:
pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
ovamo javno izvrgnuti porugama i nevoljama, onamo postavši zajedničari onih s kojima se tako postupalo.
Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
I doista, sa sužnjevima ste suosjećali i s radošću prihvatili otimanje dobara znajući da imate bolji, trajan posjed.
Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
Ne gubite dakle pouzdanja! Pripada mu velika plaća!
Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
Postojanosti vam uistinu treba da biste vršeći volju Božju zadobili obećano.
Pois, ainda dentro de pouco tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
Jer još malo, sasvim malo, i Onaj koji dolazi doći će i neće zakasniti
Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
A pravednik će moj od vjere živjeti, ako li pak otpadne, ne mili se on duši mojoj.
Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.
A mi nismo od onih koji otpadaju, sebi na propast, nego od onih koji vjeruju na spas duše.