Galatians 4

Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
Hoću reći: sve dok je baštinik maloljetan, ništa se ne razlikuje od roba premda je gospodar svega:
mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
pod skrbnicima je i upraviteljima sve do dana koji je odredio otac.
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
Tako i mi: dok bijasmo maloljetni, robovasmo počelima svijeta.
mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bi rođen, Zakonu podložan
para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
da podložnike Zakona otkupi te primimo posinstvo.
E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
A budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vaša Duha Sina svoga koji kliče: "Abba! Oče!"
Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
Tako više nisi rob nego sin; ako pak sin, onda i baštinik po Bogu.
Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu.
agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
Ali sada kad ste spoznali Boga - zapravo, kad je Bog spoznao vas - kako se sad opet vraćate k nemoćnim i bijednim počelima i opet im, ponovno, hoćete robovati?
Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
Dane pomno opslužujete, i mjesece, i vremena, i godine!
Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
Sve se bojim za vas! Da se možda nisam uzalud trudio oko vas!
Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
Postanite, braćo, molim vas, kao ja jer i ja postadoh kao vi. Ničim me niste povrijedili.
e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
Znate: prvi sam vam put za bolesti navješćivao evanđelje.
e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
Svoju kušnju, moje tijelo, niste ni prezreli ni odbacili, nego ste me primili kao anđela Božjega, kao Krista Isusa.
Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e os teríeis dado a mim.
Gdje je sada ono vaše blaženstvo? Svjedočim vam doista: kad bi bilo moguće, oči biste svoje bili iskopali i dali mi ih.
Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos digo a verdade?
Tako? Postadoh li vam neprijateljem propovijedajući vam istinu?
Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
Oni revnuju za vas, ne časno, nego - odvojiti vas hoće da onda vi za njih revnujete.
No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
Dobro je da se za vas revnuje u dobru uvijek, a ne samo kad sam nazočan kod vas,
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
dječice moja, koju ponovno u trudovima rađam dok se Krist ne oblikuje u vama.
eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
Htio bih sada biti kod vas, pa i jezik promijeniti, jer ne znam što bih s vama.
Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
Recite mi vi, koji želite biti pod Zakonom, zar ne čujete Zakona?
Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
Ta pisano je da je Abraham imao dva sina, jednoga od ropkinje i jednoga od slobodne.
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
Ali onaj od ropkinje rođen je po tijelu, a onaj od slobodne snagom obećanja.
Estas coisas são uma alegoria: pois essas mulheres são duas alianças; uma é a do monte Sinai, a qual gera para servidão; esta é Agar.
To je slika. Doista, te žene dva su Saveza: jedan s brda Sinaja, koji rađa za ropstvo - to je Hagara.
Pois esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém de agora, e está em escravidão com seus filhos.
Jer Hagara znači brdo Sinaj u Arabiji i odgovara sadašnjem Jeruzalemu jer robuje zajedno sa svojom djecom.
Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
Onaj pak Jeruzalem gore slobodan je; on je majka naša.
Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
Pisano je doista: Kliči, nerotkinjo, koja ne rađaš, podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove! Jer osamljena više djece ima negoli udana.
Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
Vi ste, braćo, kao Izak, djeca obećanja.
Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
I kao što je onda onaj po tijelu rođeni progonio onoga po duhu rođenoga, tako je i sada.
Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
Nego, što veli Pismo? Otjeraj sluškinju i sina njezina jer sin sluškinje ne smije biti baštinik sa sinom slobodne.
Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Zato, braćo, nismo djeca ropkinje nego slobodne.