Ecclesiastes 10

As moscas mortas fazem com que o unguento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
Uginula muha usmrdi mirisno ulje, a i malo ludosti jače je od mudrosti i časti.
O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
Mudrac kroči pravim putem, a luđak krivim.
E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
Dovoljno je da luđak pođe putem: kako razbora nema, svakomu pokazuje da je lud.
Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
Ako se na te digne vladaočev gnjev, ne ostavljaj svoga mjesta, jer blagost sprečava velike grijehe.
Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
Ima zlo što ga vidjeh pod suncem kao prestupak koji dolazi od vladaoca:
a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
ludost se podiže na najviša mjesta, a veliki zauzimaju niske položaje.
Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
Vidjeh sluge na konjima, a knezove gdje idu pješice kao sluge.
Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Tko jamu kopa, u nju pada; i tko ruši zid, ujeda ga zmija.
Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
Tko lomi kamenje, ono ga ranjava; tko cijepa drva, može nastradati.
Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
Kad zatupi željezo i oštrica mu nije nabrušena, tada treba više snage; a nagrada mudrosti je uspjeh.
Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
Ako zmija ujede prije čaranja, ništa onda opčaratelj ne koristi.
As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
Pune su miline riječi iz usta mudraca, a bezumnika upropašćuju njegove usne.
O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
On počinje svoje besjede ludošću i svršava ih potpunim bezumljem.
O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
Luđak previše govori: čovjek ne poznaje budućnost, i tko mu može kazati što će poslije njega biti?
O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
Luđake mori njihov trud; tko ne zna puta, ne može u grad.
Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
Jao tebi, zemljo, kad ti je kralj premlad i knezovi se već ujutro goste.
Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
Blago tebi, zemljo, kad ti je kralj plemenit i knezovi ti u svoje vrijeme blaguju da se okrijepe, a ne da se opiju.
Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
S lijenosti se ugiblju grede, zbog nebrige prokišnjava kuća.
Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
Ali su gozbe radi zabave i vino uveseljava život, a novci pribavljaju sve.
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.
Ni u svojoj misli ne kuni kralja, ni u svojoj ložnici ne kuni bogataša, jer će ptice odnijeti glas i kleveta lako okrilati.