II Thessalonians 3

Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também o é entre vós,
Uostalom, molite, braćo, za nas da riječ Gospodnja trči i proslavlja se kao i u vas
e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
i da se oslobodimo nezgodnih i opakih ljudi. Jer nemaju svi vjere!
Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
Ali, vjeran je Gospodin koji će nas učvrstiti i sačuvati od Zloga.
E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
A uzdamo se, u Gospodinu, u vas: da vršite i da ćete vršiti ono što vam zapovijedamo.
Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
A Gospodin neka upravi srca vaša k ljubavi Božjoj i postojanosti Kristovoj.
Mandamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
Zapovijedamo vam, braćo, u ime Gospodina Isusa Krista da se klonite svakoga brata što živi neuredno i ne po predaji koju primiste od nas.
Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
Ta sami znate kako nas treba nasljedovati. Jer dok bijasmo među vama, nismo živjeli neuredno:
nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
ničiji kruh nismo badava jeli, nego smo u trudu i naporu noću i danju radili da ne bismo opteretili koga od vas.
Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
Ne što ne bismo imali prava, nego da vam sebe damo za uzor koji ćete nasljedovati.
Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
Doista, dok bijasmo u vas, ovo vam zapovijedasmo: Tko neće da radi, neka i ne jede!
Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
A čujemo da neki od vas žive neuredno: ništa ne rade, nego dangube.
a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
Takvima zapovijedamo i zaklinjemo ih u Gospodinu Isusu Kristu: neka s mirom rade i svoj kruh jedu.
Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
Vama pak, braćo, neka ne dodija činiti dobro.
Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
Ako li se tko ne pokorava našoj riječi u ovoj poslanici, zabilježite ga, ne drugujte s njime, da se postidi,
todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
ali ga ne smatrajte neprijateljem, nego ga urazumljujte kao brata.
Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
A sam Gospodin mira dao vam mir zauvijek i na svaki način! Gospodin sa svima vama!
Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
Pozdrav mojom rukom, Pavlovom. Ovo je znak u svakoj poslanici: ovako pišem.
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.
Milost Gospodina našega Isusa Krista sa svima vama!