II Corinthians 3

Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
Počinjemo li opet sami sebe preporučivati? Ili trebamo li, kao neki, preporučna pisma na vas ili od vas?
Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
Vi ste pismo naše, upisano u srcima vašim; znaju ga i čitaju svi ljudi.
sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
Vi ste, očito, pismo Kristovo kojemu mi poslužismo, napisano ne crnilom, nego Duhom Boga živoga; ne na pločama kamenim, nego na pločama od mesa, u srcima.
E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
Takvo pouzdanje imamo po Kristu u Boga.
não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
Ne kao da smo sami sobom, kao od sebe, sposobni što pomisliti, nego naša je sposobnost od Boga.
o qual também nos capacitou para sermos ministros duma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
On nas osposobi za poslužitelje novoga Saveza, ne slova, nego Duha; jer slovo ubija, a Duh oživljuje.
Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
Pa ako je smrtonosna služba, slovima uklesana u kamenju, bila tako slavna da sinovi Izraelovi nisu mogli pogledati u lice Mojsijevo zbog prolazne slave lica njegova,
como não será de maior glória o ministério do espírito?
koliko li će slavnija biti služba Duha.
Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
Jer ako je služba osude bila slavna, mnogo je slavnija služba pravednosti.
Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
I zbilja, nije ni bilo proslavljeno ono što je u toj mjeri proslavljeno, ako se usporedi s uzvišenijom slavom.
Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
Jer ako je ono prolazno bilo slavno, mnogo je slavnije ovo što ostaje.
Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita clareza no falar.
Imajući dakle takvo pouzdanje, nastupamo sa svom otvorenošću,
Não como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não firmassem os olhos na terminação do que é abolido.
a ne kao Mojsije koji je stavljao prijevjes na lice da sinovi Izraelovi ne vide svršetak prolaznoga.
Mas o entendimento deles ficou cego. Pois até o dia de hoje, quando se faz a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, que em Cristo é abolido.
Ali otvrdnu im pamet. Doista, do dana današnjega zastire taj prijevjes čitanje Staroga zavjeta: nije im otkriveno da je u Kristu prestao.
Mas, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
Naprotiv, kad god se čita Mojsije, do danas prijevjes zastire srce njihovo.
Contudo, quando se voltar ao Senhor, o véu será removido.
Ali kad se Izrael obrati Gospodinu, skinut će se prijevjes.
Ora, o Senhor é aquele Espírito; e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
Gospodin je Duh, a gdje je Duh Gospodnji, ondje je sloboda.
Mas todos nós, com rosto descoberto, contemplando como num espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
A svi mi, koji otkrivenim licem odrazujemo slavu Gospodnju, po Duhu se Gospodnjem preobražavamo u istu sliku - iz slave u slavu.