Romans 10

Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
弟兄们,我心里所愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。
Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
我可以证明他们向 神有热心,但不是按著真知识;
Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
因为不知道 神的义,想要立自己的义,就不服 神的义了。
Pois Cristo é o fim da lei para justiça de todo aquele que crê.
律法的总结就是基督,使凡信他的都得著义。
Porque Moisés descreve a justiça que vem da lei, de que o homem que pratica estas coisas viverá por elas.
摩西写著说:人若行那出于律法的义,就必因此活著。
Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo;)
惟有出于信心的义如此说:你不要心里说:谁要升到天上去呢?就是要领下基督来;
ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos).
谁要下到阴间去呢?就是要领基督从死里上来。
Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
他到底怎么说呢?他说:这道离你不远,正在你口里,在你心里。(就是我们所传信主的道。)
Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。
pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
Porque a Escritura diz: Quem nele crer não será envergonhado.
经上说:凡信他的人必不至于羞愧。
Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
犹太人和希腊人并没有分别,因为众人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。
Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
因为凡求告主名的,就必得救。
Como pois invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não há quem pregue?
然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?
E como pregarão, se não forem enviados? Assim como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam o evangelho de paz, dos que anunciam o evangelho de coisas boas!
若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:报福音、传喜信的人,他们的脚踪何等佳美。
Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:主啊,我们所传的有谁信呢?
Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
可见信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。
Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
但我说,人没有听见吗?诚然听见了。他们的声音传遍天下;他们的言语传到地极。
Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说:我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨;我要用那无知的民触动你们的怒气。
E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
又有以赛亚放胆说:没有寻找我的,我叫他们遇见;没有访问我的,我向他们显现。
Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
至于以色列人,他说:我整天伸手招呼那悖逆顶嘴的百姓。