Matthew 9

E entrando ele num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; teus pecados te são perdoados.
有人用褥子抬著一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:小子,放心吧!你的罪赦了。
E eis que alguns dos escribas disseram consigo mesmos: Este homem blasfema.
有几个文士心里说:这个人说僭妄的话了。
Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
耶稣知道他们的心意,就说:你们为什么心里怀著恶念呢?
Pois qual é mais fácil? Dizer: Teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
或说:你的罪赦了,或说:你起来行走,那一样容易呢?
Mas para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄;就对瘫子说:起来!拿你的褥子回家去吧。
E ele, levantando-se, partiu para sua casa.
那人就起来,回家去了。
Vendo isso, as multidões, maravilharam-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。
Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:你跟从我来。他就起来跟从了耶稣。
Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com ele e seus discípulos.
耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?
Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
耶稣听见,就说:康健的人用不著医生,有病的人才用得著。
Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
经上说:我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。
Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus, frequentemente, mas os teus discípulos não jejuam?
那时,约翰的门徒来见耶稣,说:我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?
Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
耶稣对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e faz-se maior o buraco.
没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。
Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。
Enquanto ainda lhes dizia estas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá.
耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:我女儿刚才死了,求你去按手在他身上,他就必活了。
E Jesus se levantou e o seguiu, e também os seus discípulos.
耶稣便起来跟著他去;门徒也跟了去。
E eis que certa mulher, que havia doze anos estava enferma de uma hemorragia, chegou por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
因为他心里说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Filha, tem bom ânimo; a tua fé te curou. E desde aquela hora a mulher ficou curada.
耶稣转过来,看见她,就说:女儿,放心!你的信救了你。从那时候,女人就痊癒了。
Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
disse: Retirai-vos, porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
就说:退去吧!这闺女不是死了,是睡著了。他们就嗤笑他。
Mas, após expulsar o povo, Jesus entrou e tomou-a pela mão, e a menina se levantou.
众人既被撵出,耶稣就进去,拉著闺女的手,闺女便起来了。
E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
于是这风声传遍了那地方。
Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟著他,喊叫说:大卫的子孙,可怜我们吧!
Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se dele os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isto? E eles lhe disseram: Sim, Senhor!
耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:你们信我能作这事吗?他们说:主啊,我们信。
Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
耶稣就摸他们的眼睛,说:照著你们的信给你们成全了吧。
E os olhos deles se abriram. E Jesus severamente os advertiu, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
他们的眼睛就开了。耶稣切切的嘱咐他们说:你们要小心,不可叫人知道。
Porém, saindo eles, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
Ao retirarem-se eles, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu tal coisa em Israel.
鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:在以色列中,从来没有见过这样的事。
Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
法利赛人却说:他是靠著鬼王赶鬼。
E percorria Jesus todas as cidades e vilas, ensinando nas sinagogas deles, pregando o evangelho do reino, e curando toda enfermidade e toda doença entre o povo.
耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
Vendo ele as multidões, comoveu-se de compaixão por elas, porque andavam cansadas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
Então disse a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
于是对门徒说:要收的庄稼多,作工的人少。
Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。