Matthew 21

Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里。
Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
耶稣就打发两个门徒,对他们说:你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
E, se alguém vos disser alguma coisa, direis: O Senhor precisa deles. E imediatamente os enviará.
若有人对你们说什么,你们就说:主要用牠。那人必立时让你们牵来。
Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
这事成就是要应验先知的话,说:
Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, num jumentinho, cria de jumenta.
要对锡安的居民(原文是女子)说:看哪,你的王来到你这里,是温柔的,又骑著驴,就是骑著驴驹子。
Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
门徒就照耶稣所吩咐的去行,
trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
E uma mui grande multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
众人多半把衣服铺在路上;还有人砍下树枝来铺在路上。
E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
前行后随的众人喊著说:和散那(原有求救的意思,在此是称颂的话)归于大卫的子孙!奉主名来的是应当称颂的!高高在上和散那!
Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:这是谁?
E as multidões respondiam: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
众人说:这是加利利拿撒勒的先知耶稣。
Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de ladrões.
对他们说:经上记著说:我的殿必称为祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊著说:和散那归于大卫的子孙!就甚恼怒,
e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
对他说:这些人所说的,你听见了吗?耶稣说:是的。经上说你从婴孩和吃奶的口中,完全了讚美的话,你们没有念过吗?
E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
早晨回城的时候,他饿了,
e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不著什么,不过有叶子,就对树说:从今以后,你永不结果子。那无花果树就立刻枯干了。
Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
门徒看见了,便希奇说:无花果树怎么立刻枯干了呢?
Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se disserdes a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
耶稣回答说:我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:你挪开此地,投在海里!也必成就。
e tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
你们祷告,无论求什么,只要信,就必得著。
Tendo Jesus entrado no templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, enquanto ensinava, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:你仗著什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se a responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗著什么权柄做这些事。
O batismo de João, de onde era? Do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não crestes nele?
约翰的洗礼是从那里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必对我们说:这样,你们为什么不信他呢?
Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
若说从人间来,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。
Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
于是回答耶稣说:我们不知道。耶稣说:我也不告诉你们我仗著什么权柄做这些事。
Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
又说:一个人有两个儿子。他来对大儿子说:我儿,你今天到葡萄园里去做工。
Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
他回答说:我不去,以后自己懊悔,就去了。
Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
又来对小儿子也是这样说。他回答说:父啊,我去,他却不去。
Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as prostitutas entram no reino de Deus antes que vós.
你们想,这两个儿子是那一个遵行父命呢?他们说:大儿子。耶稣说:我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não acreditastes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram nele; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
因为约翰遵著义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。
Atentai noutra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e viajou para um país distante.
你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:他们必尊敬我的儿子。
Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
不料,园户看见他儿子,就彼此说:这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!
E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。
Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
园主来的时候要怎样处治这些园户呢?
Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
他们说:要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按著时候交果子的园户。
Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
耶稣说:经上写著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是主所做的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?
Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指著他们说的。
E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。