Matthew 18

Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
当时,门徒进前来,问耶稣说:天国里谁是最大的?
Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中,
e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
说:我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。
Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
Ai do mundo, por causa dos tropeços! Pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚被丢在永火里。
E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, seres lançado no inferno de fogo.
倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉。你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。
Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que, nos céus, seus anjos sempre veem a face de meu Pai, que está nos céus.
你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。(有古卷在此有
Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.
人子来,为要拯救失丧的人。)
Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
若是找著了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。
Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho a teu irmão;
倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。
Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他像外邦人和税吏一样。
Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意的求什么事,我在天上的父必为他们成全。
Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
因为无论在那里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。
Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete?
那时,彼得进前来,对耶稣说:主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?
Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
耶稣说:我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。
Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
天国好像一个王要和他仆人算帐。
e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
那仆人就俯伏拜他,说:主啊,宽容我,将来我都要还清。
O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪著他,掐住他的喉咙,说:你把所欠的还我!
Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
他的同伴就俯伏央求他,说:宽容我吧,将来我必还清。
Ele, porém, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que pagasse a dívida.
他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, entristeceram-se grandemente e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo mau, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
于是主人叫了他来,对他说:你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
não devias tu também ter compaixão do teu conservo, assim como eu tive compaixão de ti?
你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?
E, indignado, o seu senhor o entregou aos carrascos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。