Matthew 15

Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, dizendo:
那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。
Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que vós também transgredis o mandamento de Deus por vossa tradição?
耶稣回答说:你们为什么因著你们的遗传犯 神的诫命呢?
Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, seja morto.
 神说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor;
你们倒说:无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
e não honra a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes o mandamento de Deus por vossa tradição.
他就可以不孝敬父母。这就是你们借著遗传,废了 神的诫命。
Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
假冒为善的人哪,以赛亚指著你们说的预言是不错的。他说:
Este povo se aproxima de mim com sua boca e com seus lábios me honra, porém seu coração está longe de mim.
这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
Mas em vão me adoram, ensinando, por doutrinas, os mandamentos de homens.
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
E, convocando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
耶稣就叫了众人来,对他们说:你们要听,也要明白。
Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
Então, vieram seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se ofenderam, ouvindo essas palavras?
当时,门徒进前来对他说:法利赛人听见这话,不服(原文是跌倒),你知道吗?
Mas ele lhes respondeu, dizendo: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
耶稣回答说:凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
Deixai-os. São cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。
Então, Pedro lhe disse: Explica-nos essa parábola.
彼得对耶稣说:请将这比喻讲给我们听。
Respondeu Jesus: Também vós não entendeis ainda?
耶稣说:你们到如今还不明白吗?
Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
Mas as coisas que saem da boca procedem do coração; essas contaminam o homem.
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, fornicações, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。
São estas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, não contamina o homem.
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。
Então, partiu Jesus dali e retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
E eis que uma mulher cananéia, que viera daquelas regiões, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。
Contudo ele não lhe respondeu palavra. E seus discípulos vieram e lhe rogaram, dizendo: Manda-a embora, porque vem clamando atrás de nós.
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:这妇人在我们后头喊叫,请打发他走吧。
Ele, porém, respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
耶稣说:我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。
Então ela veio e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
那妇人来拜他,说:主啊,帮助我!
Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
他回答说:不好拿儿女的饼丢给狗吃。
Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa de seus donos.
妇人说:主啊,不错;但是狗也吃牠主人桌子上掉下来的碎渣儿。
Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
耶稣说:妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。从那时候,她女儿就好了。
Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou.
有许多人到他那里,带著瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam ao Deus de Israel.
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
E chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
耶稣叫门徒来,说:我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿著回去,恐怕在路上困乏。
Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
门徒说:我们在这野地,那里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
耶稣说:你们有多少饼?他们说:有七个,还有几条小鱼。
E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
他就吩咐众人坐在地上,
tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos à multidão.
拿著这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobrou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。