Mark 9

Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam ter chegado o reino de Deus com poder.
耶稣又对他们说:我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。
Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago, e João, e levou-os sós, à parte, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
过了六天,耶稣带著彼得、雅各、约翰暗暗的上了高山,就在他们面前变了形像,
as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três tendas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
彼得对耶稣说:拉比(就是夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。
Pois não sabia o que dizer, porque ficaram atemorizados.
彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来,说:这是我的爱子,你们要听他。
E olhando logo ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
下山的时候,耶稣嘱咐他们说:人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。
E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressuscitar dentre os mortos.
门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。
Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
他们就问耶稣说:文士为什么说以利亚必须先来?
Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias vem primeiro, a restaura todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito e ser aviltado?
耶稣说:以利亚固然先来复兴万事;经上不是指著人子说,他要受许多的苦被人轻慢呢?
Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指著他的话。
Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
耶稣到了门徒那里,看见有许多人围著他们,又有文士和他们辩论。
E logo, toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
耶稣问他们说:你们和他们辩论的是什么?
Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
众人中间有一个人回答说:夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附著。
e este, onde quer que o apanha, o despedaça, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
无论在那里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。
Ao que Jesus lhe respondeu: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
耶稣说:嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。
Então lho trouxeram; e como o viu, o espírito logo o despedaçou; e, caindo por terra, revolvia-se espumando.
他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重的抽疯,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo isto lhe sucede? Respondeu ele: Desde a infância;
耶稣问他父亲说:他得这病有多少日子呢?回答说:从小的时候。
e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。
Ao que lhe disse Jesus: Se podes crer! Tudo é possível ao que crê.
耶稣对他说:你若能信,在信的人,凡事都能。
Imediatamente o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Senhor, eu creio! Ajuda-me na minha incredulidade.
孩子的父亲立时喊著说(有古卷:立时流泪的喊著说):我信!但我信不足,求主帮助。
E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼说:你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!
E ele, gritando, e despedaçando-o muito, saiu; e ficou como morto, de modo que muitos diziam: Ele morreu.
那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一般。以致众人多半说:他是死了。
Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
但耶稣拉著他的手,扶他起来,他就站起来了。
E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
耶稣进了屋子,门徒就暗暗的问他说:我们为什么不能赶出他去呢?
Respondeu-lhes ele: Esta casta não sai de modo algum, a não ser por oração e jejum.
耶稣说:非用祷告(有古卷在此有:禁食二字),这一类的鬼总不能出来(或作:不能赶出他去来)。
Depois, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道。
porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois de sua morte, ressuscitará.
于是教训门徒,说:人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。
Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
门徒却不明白这话,又不敢问他。
Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: De que é que discorríeis pelo caminho?
他们来到迦百农,耶稣在屋里问门徒说:你们在路上议论的是什么?
Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o último de todos e o servo de todos.
耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。
Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe, não a mim, mas àquele que me enviou.
凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。
Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não segue conosco; e nós lho proibimos, porque não segue conosco.
约翰对耶稣说:夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。
Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
耶稣说:不要禁止他;因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
Pois quem não é contra nós é por nós.
不敌挡我们的,就是帮助我们的。
Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。
Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que jamais será apagado,
倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来;
onde o seu verme não morre, e o fogo não é apagado.
你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。
Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que jamais será apagado,
倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来;
onde o seu verme não morre, e o fogo não é apagado.
你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。
Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno de fogo,
倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。
onde o seu verme não morre, e o fogo não é apagado.
在那里,虫是不死的,火是不灭的。
Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
因为必用火当盐醃各人。(有古卷在此有:凡祭物必用盐醃。)
Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。