Mark 8

Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
我若打发他们饿著回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。
E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
门徒回答说:在这野地,从那里能得饼,叫这些人吃饱呢?
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
耶稣问他们说:你们有多少饼?他们说:七个。
Logo mandou ao povo que se assentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregou a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
他吩咐众人坐在地上,就拿著这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços restantes levantaram sete alcofas.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
Os que comeram eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
人数约有四千。耶稣打发他们走了,
E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
耶稣心里深深的叹息,说:这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。
E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
他就离开他们,又上船往海那边去了。
Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
耶稣嘱咐他们说:你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。
E eles discorriam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
他们彼此议论说:这是因为我们没有饼吧。
E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? Não compreendeis ainda, nem entendeis? Tendes o vosso coração endurecido?
耶稣看出来,就说:你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白么?你们的心还是愚顽么?
Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?他们说:十二个。
E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?他们说:七个。
E ele lhes disse: Como é que ainda não entendeis?
耶稣说:你们还是不明白吗?
Então chegaram a Betsaida. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
耶稣拉著瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:你看见什么了?
E, levantando ele os olhos, disse: Vejo homens como árvores, andando.
他就抬头一看,说:我看见人了;他们好像树木,并且行走。
Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e os fez erguer; e ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
Depois o mandou para casa, dizendo: Não entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
耶稣打发他回家,说:连这村子你也不要进去。
E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比的村庄去;在路上问门徒说:人说我是谁?
Responderam-lhe eles: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。
Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
又问他们说:你们说我是谁?彼得回答说:你是基督。
E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressuscitasse.
从此,他教训他们说:人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。
E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
耶稣明明的说这话,彼得就拉著他,劝他。
Mas ele, voltando-se e fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas sim as que são dos homens.
耶稣转过来,看著门徒,就责备彼得说:撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。
E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
于是叫众人和门徒来,对他们说:若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
因为,凡要救自己生命(或作:灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
Ou que daria o homem em troca de sua vida?
人还能拿什么换生命呢?
Porquanto, qualquer que, nesta geração adúltera e pecaminosa, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。