Mark 7

Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。
Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
(原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros, de vasos de bronze e de camas.
从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem pão com as mãos por lavar?
法利赛人和文士问他说:你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?
Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
耶稣说:以赛亚指著你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说:这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。
mas em vão me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos de homens.
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
Deixando de lado o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传;
Disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o mandamento de Deus, para guardardes a vossa própria tradição.
又说:你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, seja morto.
摩西说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
你们倒说:人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板(各耳板就是供献的意思),
não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
以后你们就不容他再奉养父母。
invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。
E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
耶稣又叫众人来,对他们说:你们都要听我的话,也要明白。
Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。(有古卷在此有:
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
有耳可听的,就应当听!)
Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que, de fora, entra no homem, não o pode contaminar,
耶稣对他们说:你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora, purificando todos os alimentos?
因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。这是说,各样的食物都是洁净的;
E prosseguiu: O que sai do homem, isso é que o contamina.
又说:从人里面出来的,那才能污秽人;
Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、
os furtos, a cobiça, a impiedade, o engano, a devassidão, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a insensatez.
偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤讟、骄傲、狂妄。
Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。
Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pôde ocultar-se;
耶稣从那里起身,往泰尔、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
当下,有一个妇人,他的小女儿被污鬼附著,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
(ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
耶稣对她说:让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。
Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
妇人回答说:主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。
Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
耶稣对她说:因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。
E, voltando ela para casa, encontrou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galileia, passando pelas regiões de Decápolis.
耶稣又离了泰尔的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利海。
E trouxeram-lhe um surdo e gago; e rogaram-lhe que impusesse a mão sobre ele.
有人带著一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é, Abre-te.
望天叹息,对他说:以法大!就是说:开了吧!
E imediatamente abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
E maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito bem; faz tanto os surdos ouvir como os mudos falar.
众人分外希奇,说:他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。