Mark 6

Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada? E como se fazem tais milagres por suas mãos?
到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:这人从那里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? E não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。
Então Jesus lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
耶稣对他们说:大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。
E não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
E chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼;
ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
并且嘱咐他们:行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了柺杖以外,什么都不要带;
mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
只要穿鞋,也不要穿两件挂子,
Disse-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
又对他们说:你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que será mais tolerável no dia do juízo para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。
Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
门徒就出去传道,叫人悔改,
e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
E soube disso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara célebre), e disse: João Batista ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。
Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
但别人说:是以利亚。又有人说:是先知,正像先知中的一位。
Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
希律听见却说:是我所斩的约翰,他复活了。
Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
约翰曾对希律说:你娶你兄弟的妻子是不合理的。
Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能;
porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, fazia muitas coisas, e de boa mente o escutava.
因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照著行(有古卷:游移不定),并且乐意听他。
Chegado, porém, um dia oportuno, quando Herodes, no seu aniversário natalício, ofereceu um banquete aos seus dignitários, aos grandes de sua corte e aos principais da Galileia,
有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convidados. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:你随意向我求什么,我必给你;
E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
又对她起誓说:随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。
Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João Batista.
她就出去对她母亲说:我可以求什么呢?她母亲说:施洗约翰的头。
E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês, num prato, a cabeça de João Batista.
他就急忙进去见王,求他说:我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。
Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,
e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
他就说:你们来,同我暗暗的到旷野地方去歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
Retiraram-se, pois, no barco, para um lugar deserto, à parte.
他们就坐船,暗暗的往旷野地方去。
E o povo os viu partir; e muitos o conheciam, e para lá correram a pé de todas as cidades, e, chegando antes deles, achegaram-se a ele.
众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
天已经晚了,门徒进前来,说:这是野地,天已经晚了,
despede-os, para que vão aos campos em redor e às aldeias e comprem para si o que comer.
请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。
Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
耶稣回答说:你们给他们吃吧。门徒说:我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?
Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
耶稣说:你们有多少饼,可以去看看。他们知道了,就说:五个饼,两条鱼。
Então lhes ordenou que a todos fizessem assentar-se, em grupos, sobre a relva verde.
耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮的坐在青草地上。
E assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
众人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。
E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou, partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes para todos.
耶稣拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
E todos comeram e se fartaram.
他们都吃,并且吃饱了。
Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
吃饼的男人共有五千。
Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
他既辞别了他们,就往山上去祷告。
Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante.
看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
Eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
porque todos o viram e se assustaram. Mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e entre si ficaram grandemente pasmados e maravilhados;
于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,
Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
一下船,众人认得是耶稣,
e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar, nos leitos, os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, punham os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳䍁子;凡摸著的人就都好了。