Mark 13

Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!
Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
耶稣对他说:你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰,和安得烈暗暗的问他说:
Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有什么豫兆呢?
Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
耶稣说:你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,并且要迷惑许多人。
Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有地震、饥荒。这都是灾难(灾难:原文是生产之难)的起头。
Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
然而,福音必须先传给万民。
Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的,必然得救。
Ora, quando vós virdes a abominação da desolação, da qual falou o profeta Daniel, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
在田里的,也不要回去取衣裳。
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。
porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis.
那时若有人对你们说:看哪,基督在这里,或说:基督在那里,你们不要信!
Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事,倘若能行,就把选民迷惑了。
Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。
Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光,
as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
众星要从天上坠落,天势都要震动。
Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
那时,他们(马太二十四章三十节是地上的万族)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
他要差遣天使,把他的选民,从四方(方:原文是风),从地极直到天边,都招聚了来。
Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子(人子:或作 神的国)近了,正在门口了。
Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
天地要废去,我的话却不能废去。
Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
Olhai! Vigiai e orai! Porque não sabeis quando chegará o tempo.
你们要谨慎,儆醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工又吩咐看门的儆醒。
Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
所以,你们要儆醒;因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
恐怕他忽然来到,看见你们睡著了。
O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
我对你们所说的话,也是对众人说:要儆醒!