Mark 11

Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
对他们说:你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开,牵来。
E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
若有人对你们说:为什么作这事?你们就说:主要用牠。那人必立时让你们牵来。
Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把他解开。
E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
在那里站著的人,有几个说:你们解驴驹作什么?
Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
门徒照著耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
前行后随的人都喊著说:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的!
Bendito seja o reino de nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的!高高在上和散那!
Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
远远的看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找著什么。到了树下,竟找不著什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
耶稣就对树说:从今以后,永没有人吃你的果子。他的门徒也听见了。
Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
也不许人拿著器具从殿里经过;
e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de ladrões.
便教训他们说:经上不是记著说:我的殿必称为万国祷告的殿吗?你们倒使他成为贼窝了。
Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
Ao cair da tarde, saíam da cidade.
每天晚上,耶稣出城去。
Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
彼得想起耶稣的话来,就对他说:拉比,请看!你所咒诅的无花果树,已经枯干了。
Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
耶稣回答说:你们当信服 神。
Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
我实在告诉你们,无论何人对这座山说:你挪开此地,投在海里!他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得著的,就必得著。
Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
你们站著祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。
Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.
你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯。(有古卷无此节)
Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu autoridade para fazê-las?
问他说:你仗著什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?
Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
耶稣对他们说:我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗著什么权柄作这些事。
O batismo de João era do céu, ou dos homens? Respondei-me.
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:这样,你们为什么不信他呢?
Mas se dissermos: Dos homens, é de temer o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
若说从人间来,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。
Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
于是回答耶稣说:我们不知道。耶稣说:我也不告诉你们我仗著什么权柄作这些事。