Mark 10

Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
有法利赛人来问他说:人休妻可以不可以?意思要试探他。
Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
耶稣回答说:摩西吩咐你们的是什么?
Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
他们说:摩西许人写了休书便可以休妻。
Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
耶稣说:摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher,
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
所以 神配合的,人不可分开。
Em casa, os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
到了屋里,门徒就问他这事。
Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra, comete adultério contra ela;
耶稣对他们说:凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。
Então lhe trouxeram algumas criancinhas para que as tocasse; mas os discípulos repreenderam os que as trouxeram.
有人带著小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais, porque das tais é o reino de Deus.
耶稣看见就恼怒,对门徒说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha, de maneira nenhuma entrará nele.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
E, tomando-as nos braços e impondo as mãos sobre elas, as abençoou.
于是抱著小孩子,给他们按手,为他们祝福。
Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:良善的夫子,我当作什么事才可以承受永生?
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um que é Deus.
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
诫命你是晓得的:不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。
Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
他对耶稣说:夫子,这一切我从小都遵守了。
E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz e segue-me.
耶稣看著他,就爱他,对他说:你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁的走了,因为他的产业很多。
Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
耶稣周围一看,对门徒说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
E os discípulos se surpreenderam com estas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等的难哪!
É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。
Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem, então, pode ser salvo?
门徒就分外希奇,对他说:这样谁能得救呢?
Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
耶稣看著他们,说:在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。
Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
彼得就对他说:看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。
Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
耶稣说:我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地,
que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
Mas muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。
Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。
Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。
Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
耶稣说:要我给你们作什么?
Responderam-lhe: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
他们说:赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
耶稣说:你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝么?我所受的洗,你们能受么?
E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
他们说:我们能。耶稣说:我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。
E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se muito contra Tiago e João.
那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
Então Jesus os chamou para junto de si e disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
耶稣叫他们来,对他们说:你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
Mas entre vós não será assim; antes, quem quiser tornar-se grande entre vós, será o que vos sirva;
只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
e quem quiser ser o primeiro entre vós, será servo de todos.
在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
Pois o próprio Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。
E vieram a Jericó. E, saindo ele de Jericó, juntamente com seus discípulos e uma grande multidão, estava assentado à beira do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊著说:大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!
E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊著说:大卫的子孙哪,可怜我吧!
Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
耶稣就站住,说:叫过他来。他们就叫那瞎子,对他说:放心,起来!他叫你啦。
Nisto, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
Perguntou-lhe Jesus: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu torne a ver.
耶稣说:要我为你作什么?瞎子说:拉波尼(就是夫子),我要能看见。
Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
耶稣说:你去吧!你的信救了你了。瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。