Mark 1

Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
正如先知以赛亚(有古卷无以赛亚三个字)书上记著说:看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路。
assim apareceu João Batista no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
犹太全地和耶路撒冷的人,都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
约翰穿骆驼毛的衣服腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
他传道说:有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。
E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵彷彿鸽子,降在他身上。
e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado, em quem me comprazo.
又有声音从天上来,说:你是我的爱子,我喜悦你。
Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
E, esteve no deserto quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava entre as feras, e os anjos o serviam.
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
Ora, depois que João foi aprisionado, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
说:日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!
E, andando junto do mar da Galileia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
耶稣顺著加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
耶稣对他们说:来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。
Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou,
在会堂里,有一个人被污鬼附著。他喊叫说:
dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
说拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
耶稣责备他说:不要作声!从这人身上出来吧。
Então o espírito imundo, despedaçando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。
Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ele ordena até mesmo aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
众人都惊讶,以致彼此对问说:这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。
E logo correu a sua fama por toda a região da Galileia.
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
Em seguida, saiu da sinagoga e foi à casa de Simão e André com Tiago e João.
他们一出会堂,就同著雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
西门的岳母正害热病躺著,就有人告诉耶稣。
Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e imediatamente a febre a deixou, e ela os servia.
耶稣进前拉著他的手,扶他起来,热就退了,他就服事他们。
E à tarde, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os enfermos e os endemoninhados,
天晚日落的时候,有人带著一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
e toda a cidade estava reunida à porta.
合城的人都聚集在门前。
E ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
Simão e os que com ele estavam procurá-lo.
西门和同伴追了他去,
Quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
遇见了就对他说:众人都找你。
Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
耶稣对他们说:我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。
Foi, então, por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, podes tornar-me limpo.
有一个长大痲疯的来求耶稣,向他跪下,说:你若肯,必能叫我洁净了。
Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Eu quero. Fica limpo!
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:我肯,你洁净了吧!
E logo que falou, desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
大痲疯即时离开他,他就洁净了。
E Jesus, advertindo-o severamente, logo o despediu,
耶稣严严的嘱咐他,就打发他走,
dizendo-lhe: Vê que não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
对他说:你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。
Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明的进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。