Luke 4

Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。
durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。
Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
魔鬼对他说:你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。
Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
耶稣回答说:经上记著说:人活著不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。
Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
对他说:这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
se tu, me adorares, será toda tua.
你若在我面前下拜,这都要归你。
E Jesus, respondendo, disse-lhe: Para trás de mim, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
耶稣说:经上记著说:当拜主─你的 神,单要事奉他。
Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,对他说:你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
因为经上记著说:主要为你吩咐他的使者保护你;
e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
他们要用手托著你,免得你的脚碰在石头上。
Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
耶稣对他说:经上说:不可试探主─你的 神。
Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
Então voltou Jesus para a Galileia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
耶稣满有圣灵的能力,回到加利利;他的名声就传遍了四方。
Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
他在各会堂里教训人,众人都称讚他。
Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写著说:
O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para curar os quebrantados de coração, para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,
e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
报告 神悦纳人的禧年。
E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
于是把书捲起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
耶稣对他们说:今天这经应验在你们耳中了。
E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
众人都称讚他,并希奇他口中所出的恩言;又说:这不是约瑟的儿子吗?
Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
耶稣对他们说:你们必引这俗语向我说:医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里;
E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
又说:我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Sarepta de Sidom.
以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
先知以利沙的时候,以色列中有许多长大痲疯的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。
Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
就起来撵他出城,他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。
Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
他却从他们中间直行,过去了。
Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。
E maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。
Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
在会堂里有一个人,被污鬼的精气附著,大声喊叫说:
Ah! Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
耶稣责备他说:不要作声,从这人身上出来吧!鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
众人都惊讶,彼此对问说:这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。
E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
于是耶稣的名声传遍了周围地方。
Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
耶稣站在他旁边,斥责那热病,热就退了。他立刻起来服事他们。
Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
又有鬼从好些人身上出来,喊著说:你是 神的儿子。耶稣斥责他们,不许他们说话。因为他们知道他是基督。
Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
但耶稣对他们说:我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。
E pregava nas sinagogas da Galileia.
于是耶稣在加利利的各会堂传道。